DET ENDA JAG VILL ÄR ATT BANKA PÅ TRUMMA

När skolan tog slut sa min farsa till mig:
vad ska du göra och leva av sig?
ska du ta studenten och läsa fysik
eller ska du ta ett jobb på någon fabrik?
Jag sa: Na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na'
Jag vet vad jag vill och jag vet vad jag kan
jag vill gärna spela med ett rock n roll-band
På förmedlingen sa dom: vad är det för trams?
Vi kan ordna jobb på fabriken av AMS
och enligt betyget är du omusikalisk
då sa jag adjö och tack för besöket
jag vill inte spela elgitarr och piano det
saknar känsla och darr
och basister spelar toner så stumma
det enda som jag vill är att banka på trumma!


Föräldrars oro för vad deras barn kommer att ta sig för i livet utgör avstampet i denna insurgenta text frammanad av trummisikonen Bjarne Lundkvist (Partilles egen John Bonham) till plattan Bugga (Streaplers 1975).
Just fäders ängslan för sina manliga avkommors livsöden har ofta varit föremål för svensk poplyrik.
Kanske minns du den utomordentliga inledningen till Härligt, härligt men farligt, farligt där Björn Skifs som bekant ger oss det vederhäftiga rimmet: "jag var inte mer än tolv och jag bara lira' boll"...som bevis för ungdomens flackhet och ointresse för sin omgivning. Eller Galenskaparnas förvirrade fader som helt oförstående ser på när sonen vill ha en synth istället för en folkracebil som topping på sin konfirmation.

På liknande sätt är det för huvudpersonen i pseudonymen Maj-Lis omstörtande text.
Fadern i Västsverige känner en bottenlös idiosynkrasi för vad sonen (den trummande dansbandsnissen med permanentat hår) kommer att göra med sitt liv. Desperat vädjar han till honom att söka in till någon etablerad, akademisk utbildning och sluta upp med att kvällstid trumma sig igenom låtar som Bara femton år, Dumma dig och Do Wacka Do.

Denna övertalningskampanj visar sig dock vara helt förgäves då Bjarne och Co nu framgångsrikt trummat sig igenom åtskilliga decennier av svensk populärkulturhistoria.

En av Rimbloggens läsare; Daniel Standar, vill gärna också lyfta fram den förträffliga översättningen till ovanstånde verk, som bygger på Cozy Powells glamrockiga Na-na-na. Daniel lägger original och svensk översättning bredvid varandra och finner överraskande kvalitéer:
When I was a kid my old man said to me
When you grow up son what cha gonna be?
You gonna go to school and get a degree?
Or you gonna go to work in a factory?

När skolan tog slut sa min farsa till mig
Vad ska du göra och leva av säg?
Ska du ta studenten och läsa fysik?
Eller ska du ta ett jobb på någon fabrik?

"Degree" och "factory" blir "fysik" och "fabrik". Originalet bleknar.

Och i nästa vers kommer låtens mest briljanta rim, ja det kanske mest 
briljanta rim jag har hört:

På förmedlingen sa dom: Vad är det för trams?
Vi kan ordna jobb på fabriken av AMS.
- - -
Jag är själv benägen att hålla med Daniel i detta resoluta påstånde även om mitt svenska favoritrim ännu inte fullkomligt  uppdagats, just därför fortsätter också denna blogg sin outtröttliga gärning. 
>>>>>>>>>>>>>>>>>Relaterade rim: Streaplers Ta din reggae en gång till 
>>>>>>>>>>>>>>>>>Relaterade rim: Streaplers Ma-Ma-Maria




Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback




RSS 2.0